Ulangan 6:12
Konteks6:12 be careful not to forget the Lord who brought you out of Egypt, that place of slavery. 1
Ulangan 6:17
Konteks6:17 Keep his 2 commandments very carefully, 3 as well as the stipulations and statutes he commanded you to observe.
Ulangan 11:16
Konteks11:16 Make sure you do not turn away to serve and worship other gods! 4
Ulangan 11:32
Konteks11:32 Be certain to keep all the statutes and ordinances that I am presenting to you today.
Ulangan 12:19
Konteks12:19 Be careful not to overlook the Levites as long as you live in the land.
Ulangan 12:32
Konteks12:32 (13:1) 5 You 6 must be careful to do everything I am commanding you. Do not add to it or subtract from it! 7
Ulangan 27:8
Konteks27:8 You must inscribe on the stones all the words of this law, making them clear.”
Ulangan 28:46
Konteks28:46 These curses 8 will be a perpetual sign and wonder with reference to you and your descendants. 9
Ulangan 32:18
Konteks32:18 You have forgotten 10 the Rock who fathered you,
and put out of mind the God who gave you birth.
Ulangan 32:34
Konteks32:34 “Is this not stored up with me?” says the Lord, 11
“Is it not sealed up in my storehouses?
[6:12] 1 tn Heb “out of the house of slavery” (so NASB, NRSV).
[6:17] 2 tn Heb “the commandments of the
[6:17] 3 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute before the finite verb to emphasize the statement. The imperfect verbal form is used here with an obligatory nuance that can be captured in English through the imperative. Cf. NASB, NRSV “diligently keep (obey NLT).”
[11:16] 4 tn Heb “Watch yourselves lest your heart turns and you turn aside and serve other gods and bow down to them.”
[12:32] 5 sn Beginning with 12:32, the verse numbers through 13:18 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 12:32 ET = 13:1 HT, 13:1 ET = 13:2 HT, 13:2 ET = 13:3 HT, etc., through 13:18 ET = 13:19 HT. With 14:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.
[12:32] 6 tn This verse highlights a phenomenon found throughout Deuteronomy, but most especially in chap. 12, namely, the alternation of grammatical singular and plural forms of the pronoun (known as Numeruswechsel in German scholarship). Critical scholarship in general resolves the “problem” by suggesting varying literary traditions – one favorable to the singular pronoun and the other to the plural – which appear in the (obviously rough) redacted text at hand. Even the ancient versions were troubled by the lack of harmony of grammatical number and in this verse, for example, offered a number of alternate readings. The MT reads “Everything I am commanding you (plural) you (plural) must be careful to do; you (singular) must not add to it nor should you (singular) subtract form it.” Smr, LXX, Syriac, and Vulgate suggest singular for the first two pronouns but a few Smr
[12:32] 7 sn Do not add to it or subtract from it. This prohibition makes at least two profound theological points: (1) This work by Moses is of divine origination (i.e., it is inspired) and therefore can tolerate no human alteration; and (2) the work is complete as it stands (i.e., it is canonical).
[28:46] 8 tn Heb “they”; the referent (the curses mentioned previously) has been specified in the translation for clarity.
[28:46] 9 tn Heb “seed” (so KJV, ASV).
[32:18] 10 tc The Hebrew text is corrupt here; the translation follows the suggestion offered in HALOT 1477 s.v. שׁיה. Cf. NASB, NLT “You neglected”; NIV “You deserted”; NRSV “You were unmindful of.”
[32:34] 11 tn Verses 34-35 appear to be a quotation of the